Перевод в финансовой отрасли
Наша сегодняшняя статья посвящена переводу финансовой документации. Это очень специфичная тематика. Поэтому работать с ней достаточно непросто. Без знаний экономики невозможно составить договор, накладную или бухгалтерский отчет на родном языке. Таким образом, переводчик также должен разбираться в данной тематике. В противном случае, он не поймет материал и не сможет правильно его перевести.
Перевод финансовых материалов, по аналогии с другими направлениями, обусловлен процессами глобализации. Компании из разных стран совместно ведут бизнес, заключают договора, обмениваются документацией. Соответственно, возникает необходимость в переводе. Как уже было замечено выше, знаний иностранного языка недостаточно. Нужно владеть предметной областью.
Хороший переводчик ориентируется в банковской сфере, бухгалтерском учете, финансовой отрасли, знаком с юриспруденцией (подробнее читайте по ссылке "юридический перевод текстов"). В его обязанности входит работа с терминологией, графической информацией (таблицы, графики, диаграммы, блок-схемы). Также он должен быть знаком с правилами составления финансовых отчетов.
Отдельно стоит сказать о банковской документации. Бумаги оформляют по нормативам и стандартам. При переводе следует отталкиваться от требований, которые в них прописаны. К банковским документам относятся договора, выписки, извещения, платежки и т.л.
В большинстве случаев заказчики нуждаются в дополнительных услугах. Например, нотариальная заверка перевода, апостилирование, консульская легализация.
Особенности работы
В финансовых текстах содержатся ценные сведения для компании. Поэтому конфиденциальность информации при работе с этой тематикой является одним из определяющих факторов. Это негласное правило, которое обязательно соблюдает любой порядочный исполнитель. Бывали случаи, когда из-за утечки сведений заказчик сталкивался с большими проблемами.
Финансовый перевод стоит недешево. Поскольку это сложная работа, требующая комплексного подхода. Помимо переводчика, привлекают редактора, корректора и даже экономического консультанта.
В финансовых текстах встречается большое количество терминов. Их требуется правильно перевести, подобрав оптимальные аналоги. Перевод должен быть понятным и доступным, без двусмысленных и неоднозначных выражений.
Кому поручить перевод?
Сотрудничайте с проверенным бюро переводов. В итоге вы получите качественный текст в оговоренные сроки, сэкономив время.
← TFT-мониторы | The Best Party ever! → |
---|